O zi ploioasă –
în pânza de păianjen
sclipesc picături
Rainy day –
in the spider's web
shining drops
persian translation by Sarah:
rooz e barani
dar taar e ankaboot
ghatreh haye darakhshan
luni, 29 octombrie 2007
haiku 59
Singur bându-şi ceaiul –
în vaza de alături
floarea uscată
Seul bouvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
în vaza de alături
floarea uscată
Seul bouvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche
Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower
persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh
haiku 58
Soare apunând –
în braţele bunicii
toarce pisica
Coucher du soleil –
dans les bras de la grand-mère
le chat ronronnent
Sunset –
in the arms of grandmother
the purring cat
persian translation by Sarah:
ghoroob e aftab
dar aghoosh e madar bozorg
gorbeh ee khor khor konan
în braţele bunicii
toarce pisica
Coucher du soleil –
dans les bras de la grand-mère
le chat ronronnent
Sunset –
in the arms of grandmother
the purring cat
persian translation by Sarah:
ghoroob e aftab
dar aghoosh e madar bozorg
gorbeh ee khor khor konan
haiku 57
zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă
jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulemment une mouche
rainy day –
in the spider's web
just a fly
în plasa păianjenului
doar o muscă
jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulemment une mouche
rainy day –
in the spider's web
just a fly
haiku 56
Seară peste buruieni -
ca o scrisoare,
un fluture alb
Soirée sous des herbes –
comme une lettre
un papillon blanc
Evening over herbs –
like a letter
a white butterfly
persian translation by Sarah:
ghoroob bar a'lafha-
mesle naameh ee
parvaneh ee safid
ca o scrisoare,
un fluture alb
Soirée sous des herbes –
comme une lettre
un papillon blanc
Evening over herbs –
like a letter
a white butterfly
persian translation by Sarah:
ghoroob bar a'lafha-
mesle naameh ee
parvaneh ee safid
haiku 55
Vară secetoasă –
pe stâncile înalte
o floare de colţ
Un été sec –
par les hautes roches,
leontopodium alpinum
A dry summer –
through the high cliffs,
leontopodium alpinum
pe stâncile înalte
o floare de colţ
Un été sec –
par les hautes roches,
leontopodium alpinum
A dry summer –
through the high cliffs,
leontopodium alpinum
haiku 54
Floarea soarelui
păzind lanul de porumb –
fidelitate
Le tournesol
gardant le champ de maïs –
fidélité
The sunflower
guarding the corn field –
fidelity
persian translation by Sarah:
aftabgardan
negahban e gandomzar
vafadari
păzind lanul de porumb –
fidelitate
Le tournesol
gardant le champ de maïs –
fidélité
The sunflower
guarding the corn field –
fidelity
persian translation by Sarah:
aftabgardan
negahban e gandomzar
vafadari
haiku 53
Concert de Mozart –
mai vesele gâzele
lângă radio
Concert by Mozart –
most delighted the insects
near radio
persian translation by Sarah:
konsert e motzart-
lezzat mibarand hashreh ha
kenar e raadyo
mai vesele gâzele
lângă radio
Concert by Mozart –
most delighted the insects
near radio
persian translation by Sarah:
konsert e motzart-
lezzat mibarand hashreh ha
kenar e raadyo
haiku 52
Sonata Lunii
amintind de Beethoven -
în zori la pian
Sonata de la Lune
souvenant de Beethoven –
point du jour au piano
Moonlight Sonata
remembering Beethoven –
daybreak at piano
amintind de Beethoven -
în zori la pian
Sonata de la Lune
souvenant de Beethoven –
point du jour au piano
Moonlight Sonata
remembering Beethoven –
daybreak at piano
haiku 51
ora de culcare –
la fereastră
roiul de ţânţari
Bedtime –
at the window
the mosquito’s swarm
persian translation by Sarah:
vaght e khab
bar panjereh
ezdaham e pasheh
la fereastră
roiul de ţânţari
Bedtime –
at the window
the mosquito’s swarm
persian translation by Sarah:
vaght e khab
bar panjereh
ezdaham e pasheh
haiku 50
Formaţia Queen
cântă „Radio Ga Ga” –
singur în casă
The art group Queen
plays: „Radio Ga Ga” –
alone indoors
cântă „Radio Ga Ga” –
singur în casă
The art group Queen
plays: „Radio Ga Ga” –
alone indoors
haiku 49
Seara în parc –
părăsit pe o bancă
CD-ul de jazz
Evening in the park –
abandoned on the bench
the jazz CD
ghoroob dar park
ja mandeh bar nimkat
cd ye jaz
translated by Sarah
părăsit pe o bancă
CD-ul de jazz
Evening in the park –
abandoned on the bench
the jazz CD
ghoroob dar park
ja mandeh bar nimkat
cd ye jaz
translated by Sarah
haiku 48
Din toată lumea
reunind melomanii –
„Concertul verii”
Bringing together
lovers of music –
„Summer’s concert”
persian translation by Sarah:
gerd e ham miavarad
doostdaran e moosighi
"konsert e tabestani"
reunind melomanii –
„Concertul verii”
Bringing together
lovers of music –
„Summer’s concert”
persian translation by Sarah:
gerd e ham miavarad
doostdaran e moosighi
"konsert e tabestani"
haiku 47
ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele
july rain –
some people in piscine
others under umbrellas
unii în ştrand
alţii sub umbrele
july rain –
some people in piscine
others under umbrellas
haiku 46
de dimineaţă –
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
point du jour –
les pêcheurs retournant au rivage
dans des canots nus
daybreak -
the fishermen returning to shore
in empty boats
persian translation by Sarah:
sepideh dam-
mahigirha be sahel baz migardand
ba ghayegh haye khali
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale
point du jour –
les pêcheurs retournant au rivage
dans des canots nus
daybreak -
the fishermen returning to shore
in empty boats
persian translation by Sarah:
sepideh dam-
mahigirha be sahel baz migardand
ba ghayegh haye khali
haiku 45
de pe faleză
privind perseidele –
noapte senină
sur la falaise
contemplant les perseides –
la nuit sans nuages
on the cliff
looking for the falling stars –
cloudless night
persian translation by Sarah:
bar takhteh sang
dar jostojooye shahab ha-
shab e bi abr
privind perseidele –
noapte senină
sur la falaise
contemplant les perseides –
la nuit sans nuages
on the cliff
looking for the falling stars –
cloudless night
persian translation by Sarah:
bar takhteh sang
dar jostojooye shahab ha-
shab e bi abr
haiku 44
luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
la lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav
la lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade
moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
persian translation by Sarah:
haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar
haiku 43
burniţând –
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă
drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella
(persian)
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
translated by Sarah
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă
drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella
(persian)
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
translated by Sarah
haiku 42
burniţă –
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
persian(farsi) version by Sarah
http://i19.tinypic.com/2aiiubp.jpg
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
persian(farsi) version by Sarah
http://i19.tinypic.com/2aiiubp.jpg
haiku 41
flori de liliac
lângă seminţe coapte –
sfârşit de august
lilac flowery
at the side of mature seeds –
august’s end
lângă seminţe coapte –
sfârşit de august
lilac flowery
at the side of mature seeds –
august’s end
haiku 40
Un şir de furnici
urcând pe trandafir –
o petală cade
A row of ants
climbing up a rose –
a petal falls
urcând pe trandafir –
o petală cade
A row of ants
climbing up a rose –
a petal falls
haiku 39
Singur bând ceaiul –
cana împodobită
cu albăstrele
Seul buvant du thé –
la tasse décorée
avec des bleuets
Lonely drinking the tea –
the cup decorated
with bluebottles
scots translation by John McDonald:
lanely sowpin tae -
the bicker daikert
wi maukies
cana împodobită
cu albăstrele
Seul buvant du thé –
la tasse décorée
avec des bleuets
Lonely drinking the tea –
the cup decorated
with bluebottles
scots translation by John McDonald:
lanely sowpin tae -
the bicker daikert
wi maukies
haiku 38
La primul fulger
şi greierele tace –
începe ploaia
At first flash
even the cricket keeps silence –
it’s raining
Farsi translation by Reza:
درنخستين ماهي گيري حتي جيرجيرك ها سكوت مي كنند – باران مي آيد
şi greierele tace –
începe ploaia
At first flash
even the cricket keeps silence –
it’s raining
Farsi translation by Reza:
درنخستين ماهي گيري حتي جيرجيرك ها سكوت مي كنند – باران مي آيد
haiku 37
Poza mamei –
picătură de ploaie
sau lacrimă
La photo de la mère –
goutte de pluie
ou larme
Mother’s photo –
raindrop
or tear
traducere în farsi de Sarah:
يا اشك-
قطره باران
عكس م
ax-e maadar
ghatreh-y-e baaraan
ya ashk
picătură de ploaie
sau lacrimă
La photo de la mère –
goutte de pluie
ou larme
Mother’s photo –
raindrop
or tear
traducere în farsi de Sarah:
يا اشك-
قطره باران
عكس م
ax-e maadar
ghatreh-y-e baaraan
ya ashk
haiku 36
somn de-amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
sommeil d'après-midi –
le vent balayant un journal
à la fenêtre ouverte
afternoon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar
sommeil d'après-midi –
le vent balayant un journal
à la fenêtre ouverte
afternoon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window
haiku 35
Ploaie de seară –
geamurile zbârnâie
la fiecare tunet
Evening shower –
at the every thunder
the glass buzzing
geamurile zbârnâie
la fiecare tunet
Evening shower –
at the every thunder
the glass buzzing
haiku 34
seară cu lună –
în şezlongul bunicii
doarme pisica
evening with the moon –
in the grandma’s long chair
the purring cat
în şezlongul bunicii
doarme pisica
evening with the moon –
in the grandma’s long chair
the purring cat
haiku 33
sub luna plină
un singur brad –
foşnet de frunze
under the full moon
a single fir tree –
rustle of leaves
un singur brad –
foşnet de frunze
under the full moon
a single fir tree –
rustle of leaves
haiku 32
de dimineaţă –
o pasăre neagră
chemând ploaia
au point du jour –
un oiseau noir
appelant la pluie
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
o pasăre neagră
chemând ploaia
au point du jour –
un oiseau noir
appelant la pluie
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
haiku 30
De ziua tatei –
o plimbare prin livada
cu meri tineri
Le jour de père –
une promenade dans le verger
avec de jeunes pommiers
Father’s Day —
a walk in the orchard
with young apple trees
o plimbare prin livada
cu meri tineri
Le jour de père –
une promenade dans le verger
avec de jeunes pommiers
Father’s Day —
a walk in the orchard
with young apple trees
haiku 29
la prima lovitură
mingea părăseşte
terenul de joc
at first stroke
the ball quits
the playing field
mingea părăseşte
terenul de joc
at first stroke
the ball quits
the playing field
haiku 28
citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
lisant le romain
"Les fleurs d'Hiroshima" –
émotions et larmes
reading the roman
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
MORRIS, Edita. FLOWERS OF HIROSHIMA. NY: Marzani & Munsell, 1959
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi
lisant le romain
"Les fleurs d'Hiroshima" –
émotions et larmes
reading the roman
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears
MORRIS, Edita. FLOWERS OF HIROSHIMA. NY: Marzani & Munsell, 1959
haiku 27
dimineaţă de iunie -
ferestrele ascunse
de caprifoi
June daybreak –
the windows hidden
by honeysuckle
ferestrele ascunse
de caprifoi
June daybreak –
the windows hidden
by honeysuckle
haiku 26
Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare
Àu rivage
comptant des mouettes –
coucher du soleil
At the coast
counting seagulls -
sunset
numărând pescăruşii -
apus de soare
Àu rivage
comptant des mouettes –
coucher du soleil
At the coast
counting seagulls -
sunset
haiku 25
Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Volées de étourneaux
picorant des cerises –
j'applaudis à l’aube
Flocks of starlings
picking up the cherries –
dawn I applaud
ciugulind cireşele –
aplaud în zori
Volées de étourneaux
picorant des cerises –
j'applaudis à l’aube
Flocks of starlings
picking up the cherries –
dawn I applaud
haiku 24
Spre seară –
peste vişinul cules
luna nouă
à la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
at evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
peste vişinul cules
luna nouă
à la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune
at evening –
above the harvest wild cherry
the new moon
haiku 23
Weekend ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada
week-end pluvieux –
même les escargots
abandonnent le verger
rainy weekend –
even the snails
abandons the orchard
chiar şi melcii
părăsesc livada
week-end pluvieux –
même les escargots
abandonnent le verger
rainy weekend –
even the snails
abandons the orchard
haiku 21
singură bătrâna
cu cana de ceai fierbinte –
vrăbiile ciripesc
vieille femme seule
avec la tasse chaude de thé –
les moineaux gazuillant
lonely old woman
with hot tea cup –
the sparrows warblings
cu cana de ceai fierbinte –
vrăbiile ciripesc
vieille femme seule
avec la tasse chaude de thé –
les moineaux gazuillant
lonely old woman
with hot tea cup –
the sparrows warblings
haiku 20
cântecul cicadei -
toată lumea ascultă
sub luna plină
chanson de cigale –
tout le monde écoutant
sous la pleine lune
song of cicada –
everybody listening
under the full moon
toată lumea ascultă
sub luna plină
chanson de cigale –
tout le monde écoutant
sous la pleine lune
song of cicada –
everybody listening
under the full moon
haiku 19
cicada moartă -
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea
late cicada –
the row of ants indifferently
going over it
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea
late cicada –
the row of ants indifferently
going over it
haiku 18
de dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu
at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu
at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
haiku 17
Zorele
pe vechiul gard -
zâmbetul bunicii
Belle du jour
sur l’anciene haie –
le sourire de la grand-mère
morning glory
on the old paling -
the smile of grandma
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2458&type=1
pe vechiul gard -
zâmbetul bunicii
Belle du jour
sur l’anciene haie –
le sourire de la grand-mère
morning glory
on the old paling -
the smile of grandma
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2458&type=1
haiku 16
după-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2459&type=1
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat
summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2459&type=1
duminică, 11 martie 2007
sâmbătă, 3 martie 2007
haiku 5
Dimineaţa vine
musafirul cu plastron –
piţigoiul
In the morning
a visitor with shirtfront comes –
the titmouse
Le matin vient
un visiteur avec le shirtfront -
le mésange
musafirul cu plastron –
piţigoiul
In the morning
a visitor with shirtfront comes –
the titmouse
Le matin vient
un visiteur avec le shirtfront -
le mésange
haiku 4
Plouă monoton
de peste zece zile –
singur bătrânul
a dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
il pleut monotone
pour plus de dix jour –
le vieil homme est seul
de peste zece zile –
singur bătrânul
a dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
il pleut monotone
pour plus de dix jour –
le vieil homme est seul
haiku 3
Din pământul ud
se iveşte-un muguraş–
prima brânduşă
From the wet soil
a bud appears –
the first crocus
Du sol humide
un bourgeon apparaissent -
le premier crocus
persian translation by Sarah:
az khak e khish
javaneh ee namayan mishavad-
nakhosteen zaferan
se iveşte-un muguraş–
prima brânduşă
From the wet soil
a bud appears –
the first crocus
Du sol humide
un bourgeon apparaissent -
le premier crocus
persian translation by Sarah:
az khak e khish
javaneh ee namayan mishavad-
nakhosteen zaferan
vineri, 2 martie 2007
haiku 2
aprinzând lampa
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
farului din Techirghiol –
bătrânul pescar
turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman
allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur
miercuri, 28 februarie 2007
haiku 1
De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
doctorul copacilor
în misiune
At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission
Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission
Abonați-vă la:
Postări (Atom)