sâmbătă, 31 decembrie 2011

Ultima seară din 2011/ The last evening from 2011





















Din revista Sketchbook noiembrie/decembrie 2011

Sunset —
the grandma’s glasses
at the candle

# 129. Maria Tirenescu, RO

Apus de soare –
ochelarii bunicii
la lumânare


After the requiem —
the grandpa’s photo
near the candle

# 132. Maria Tirenescu, RO

După parastas –
poza bunicului
lângă lumânare

Eve of Christmas —
a candle burning
at the window

# 136. Maria Tirenescu, RO

Ajun de Crăciun –
o lumânare arde
la fereastră

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-6NovDec2011/0_Contents_Sketchbook_6-6_NovDec_2011_candles_Results_Haiku_Thread_Results.htm

Foto-haiku felicitări











































duminică, 18 decembrie 2011

luni, 12 decembrie 2011

Antologia Wonder Haiku Worlds




A apărut „Spasm of Light”, prima antologie a poemelor publicate pe saitul Wonder Haiku Worlds între anii 2005 şi 2007. Selecţia poemelor a fost făcută de Narayanan Ranghunathan şi Shyam Santhanam, iniţiatorii saitului.

În cele 248 pagini sunt cuprinşi aproximativ 50 de autori care au contribuit la Wonder Haiku Worlds între anii 2005 şi 2007. Cartea are 6 părţi: Haiku, Haibun, Tanka, Senryu, General Short Verse şi Cinquain.

Cartea se găseşte pe internet, preţul ei este de 18 dolari SUA sau 300 de rupii, pentru locuitorii Indiei.

Autorii români de haiku prezenţi în antologie sunt: Corneliu Traian Atanasiu, Magdalena Dale, Vasile Moldovan, Dana-Maria Onică, Maria Tirenescu şi Eduard Ţară.

Cu haibun sunt prezenţi: Corneliu Traian Atanasiu, Magdalena Dale şi Maria Tirenescu.

Cu tanka, sunt publicaţi: Jules Cohn Botea, Şerban Cordin, Magdalena Dale, Vasile Moldovan, Maria Tirenescu şi Eduard Ţară.

Cu senryu sunt prezenţi: Corneliu Traian Atanasiu, Jules Cohn Botea, Vasile Moldovan, Dana-Maria Onică şi Maria Tirenescu.

http://wonderhaikuworlds.com/spasms_of_light1

marți, 6 decembrie 2011

Din revista Haiku Reality dec. 2011

http://haikureality.webs.com/haikuodab7.htm

BEST OF ISSUE (Second Choice)
Najbolji haiku broja (drugoplasirani)

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)


O rândunică
spărgând oglinda apei –
musculiţe

A swallow
breaking the river mirror –
the flies

lasta
razbija ogledalo reke—
muve

tr. Saša Važić

Tirenescu's haiku is an excellent example of activity- (koto, process) biased haiku that reminds me of Issa, the poet who was the poorest of the poor, and spending most of his time living in the forests and fields of Japan. Living in nature, Issa had an intimate relationship with a nature few understand today in German-based university colonized Japan, the Anglo-West, and Anglo-Oceania.

A swallow 3 syllables
breaking the river mirror – 7 syllables
the flies 2 syllables

A swallow: a living object
breaking: an action verb
the river mirror: an allegory referring to a thinly iced over river/a large living body of liquid air
the flies: several insects (living objects)

Although composed of several objects, haiku is not object- (mono, thing) biased. Tirenescu's poem is based upon the verb: "breaking."

Imagine the poet watching a swallow flying above a thinly iced over river, which looked like a mirror. On the watery mirror are several flies. It's a cold winter, the swallow's hungry, and dives down to catch a bite to eat. Mirrors are mirrors, they are projectors of reflections, and not always accurate in the areas of space and physics.

Instead of gulping a fly, he hits the iced over water. If you or I dove at the speed a swallow dives from the height it was hovering in, we'd either crack the ice and die of hypothermia, kill ourselves, or at least be dazed. I assume the bird, due to its small weight, felt much pain, was greatly dazed, and stumbled off the icy mirror (river) like a drunk.

The last line of Tirenescu's haiku provides the juxtaposition, "the flies." Nature is unpredictable and can be misunderstood, by animals and as well as humankind, most of whom kid themselves into believing they are not animals but guardians of nature. Tell that to the victims of the nuclear holocaust set off in Japan on March 11, 2011.

Maria Tirenescu's haiku is about an activity, a process that can be learned from. zoka, the creative, unpredictable, non-static, ever-changing, creative power of nature that Matsuo Basho told his disciples was essential for a haiku to succeed, should be observed, meditated upon, and allowed to teach. I appreciate her using a break (pause) --- after "mirror" at the end of line two, the dashes substituting for the Japanese cutting word . . . a style that generates ma (dreaming room).--Robert D. Wilson

***

SELECTED
Izabrani

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

Rouă
pe acoperişul şopronului –
cântă un piţigoi

dewdrops
on the shelter roof
titmouse song

rosa
na krovu skloništa
peva senica

tr. Saša Važić

Traducerea comentariului o puteţi citi pe www.prezenteromanesti.blogspot.com

miercuri, 23 noiembrie 2011

Din revista Sketchbook septembrie/octombrie 2011

Old cemetery—
willow with catkins
on the grave

Cimitirul vechi –
salcie cu mâţişori
pe mormânt

# 190. Maria Tirenescu, RO

Flowers near the grave—
in the grandma’s flock of wool
a moth

Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie

# 192. Maria Tirenescu, RO

old cemetery—
among demolished crosses
violets bloom

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi

# 194. Maria Tirenescu, RO

Violets cluster—
no name on the cross
full of muscle

Pâlc de toporaşi –
nici un nume pe crucea
plină de muşchi


# 196. Maria Tirenescu, RO

Some violets
on the cross from another century—
cemetery in the country

Câţiva toporaşi
pe crucea din alt veac –
cimitir la ţară

# 198. Maria Tirenescu, RO

Cherry petals fall
on the wooden cross—
moon rising

Pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună

# 200. Maria Tirenescu, RO

Titmouse singing
into a blossomed plum—
near the cemetery

Piţigoi cântând
într-un prun înmugurit –
lângă cimitir

# 202. Maria Tirenescu, RO

It was evening—
the neighbor's tomb
lilac flowers

Se lasă seara –
pe mormântul vecinei
flori de liliac

# 204. Maria Tirenescu, RO

Dawn in the cemetery—
the jasmine’s flowers
shaking

Zori în cimitir –
se scutură florile
de iasomie

# 206. Maria Tirenescu, RO

Cloudless night—
the neighbor's tomb
a chrysanthemum

Seară fără nori –
pe mormântul vecinei
o crizantemă

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cloudless sky—
chicory possesses
old cemetery

Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir

# 214. Maria Tirenescu, RO.

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-5_SepOct_2011_Results_cemetery_Haiku_Thread.htm

joi, 10 noiembrie 2011

Din revista Ploc!, Nr. 27

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2027.html


Un éclair –
la grêle tombe
sur le champ de blé

Un fulger –
grindina care
pe lanul de grâu


La mi-août –
le train halète
gravissant la montagne

Mijloc de august –
mocăniţa gâfâie
urcând muntele

duminică, 30 octombrie 2011

sâmbătă, 15 octombrie 2011

luni, 19 septembrie 2011

De la concursul de haiku din Capoliveri 2010


În urma participării la concursul de haiku organizat de Giorgio Weiss la Capoliveri, s-a publicat o carte. Această carte a fost trimisă autorilor selecţionaţi. Am primit cartea. Autorii premiaţi apar cu toate haiku-urile. Restul, cu unul singur, în limba maternă şi în limba italiană.

Cartea are titlul HAIKU IN VOLO SUI BOSCHI DELL’ELBA şi apare cu ocazia Festivalului Internaţional Vocile poeziei 2010. A fost tipărită la Roma şi are un aspect deosebit. Hârtia are o tentă de ocru, sugerând trecerea timpului.

Fiecare poet a trimis haiku-urile în limba maternă şi traduse în limba engleză sau italiană. În carte, poemele sunt în limbile în care scriu autorii şi în limba italiană.

Iaz în pădure –
puiul de căprioară
surprins de-o broască


Laghetto del bosco –
il cucciolo del capriolo
stupito da una rana

miercuri, 7 septembrie 2011

De la Vancouver Cherry Blossom Festival 2011

Vancouver Cherry Blossom Festival şi-a desemnat premianţii.
http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku

La secţiunea International, am primit Honourable Mention pentru:

Starry night —
in an old cherry tree
the first flower
Maria Tirenescu
Cugir, Romania


Noapte înstelată –
într-un cireş bătrân
prima floare

sâmbătă, 16 iulie 2011

Din revista Ploc! Nr. 25

Bruine à l’aube –
du noyer tombe
la dernière feuille

Burniţă în zori –
din nuc cade
ultima frunză

Aube couverte de brume –
grand-mère file à la fenêtre
les vieilles pensées

Zori cu brumă –
bunica toarce la fereastră
vechile gânduri

À l’aube sur la route –
des feuilles s'enroulent
après la voiture

În zori pe şosea –
frunze se rostogolesc
după maşină

Équinoxe –
parmi les feuilles arides
seulement un colchique

Echinox –
printre frunze uscate
doar o brânduşă

Ciel sans nuages –
l’étourneau cueille le raisin
du vieil homme

Cer fără nori –
graurul culege via
bătrânului

Les premiers frimas
s’étendent sur les collines –
un chien vagabond

Primele brumă
se-aştern pe coline –
un câine vagabond

Pluie monotone –
dans le nid de martinet
la plume de pierrot

Ploaie monotonă –
în cuibul rândunelei
pana vrabiei

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_25.html

marți, 10 mai 2011

Din revista Sketchbook martie/aprilie 2011

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-2MarApr2011/0_Contents_Sketchbook_6-2_MarApr_2011_Results_flowers_bouquet_Haiku_Thread.htm

Violets
on the graveyard—
it’s raining

# 138. Maria Tirenescu, RO

Toporaşi
în cimitir –
plouă


Sunrise—
the dandelions flowering
among the ruins

# 140. Maria Tirenescu, RO

Răsărit –
păpădii înflorind
printre ruine


First date—
the bunch of hyacinths
hidden in a pocket

# 142. Maria Tirenescu, RO

Prima întâlnire –
buchetul de zambile
ascuns în buzunar


At daybreak—
the lonely wildrose
blooming by the path

# 144. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare


After the rain—
the daffodil petals
full with mud

# 146. Maria Tirenescu, RO

După ploaie –
petalele narcisei
pline cu noroi


Old cemetery—
amidst ruined crosses
violas grow

# 148. Maria Tirenescu, RO

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi


Under a dry tree—
the cowslip blooming
at daybreak

# 150. Maria Tirenescu, RO

Sub un copac uscat –
ciuboţica cucului înflorind
în zorii zilei


Morning Glory
on the old paling—
my grandma’s home

# 152. Maria Tirenescu, RO

Zoreaua
pe vechiul gard –
casa bunicii mele


First frost—
only the chrysanthemums
in bloom

# 154. Maria Tirenescu, RO

Prima brumă –
numai crizantema
înflorită


A chrysanthemum
on a new grave—
the first snow flakes

# 156. Maria Tirenescu, RO

O crizantemă
pe noul mormânt –
primii fulgi de nea


On the old fence
invaded by honeysuckle—
the last flowers

# 158. Maria Tirenescu, RO

Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori


Drinking tea alone—
in the vase nearby
the dry peony

# 160. Maria Tirenescu, RO

Bând ceaiul singur –
în vaza de alături
bujorul uscat


At daybreak—
the first blooming peach tree
full of the bees

# 162. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
primul piersc înflorit
plin de albine


Cool daybreak—
in the wax cherry by wattle
only a flower

# 164. Maria Tirenescu, RO

Dimineaţă rece –
în corcoduşul din gard
numai o floare


Pond with the lotuses—
in the rain
only a flower

# 168. Maria Tirenescu, RO

Lacul cu lotuşi –
în ploaie
numai o floare


At daybreak—
la chicory blooms
under the loony tree

# 173. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit

luni, 4 aprilie 2011

Din revista Sketchbook ianuarie-februarie 2011

Snow shimmering—
two hearts
pictured on the window

# 152. Maria Tirenescu, RO

Zăpada sclipeşte –
două inimi
desenate pe fereastră

Grandma sews a heart
on the grand-daughter’s bonnet—
it is snowing

# 156. Maria Tirenescu, RO

Bunica brodează o inimă
pe căciuliţa nepoatei –
ninge

It is snowing—
she dreams of a cake
like a heart

# 158. Maria Tirenescu, RO

Ninge –
ea visează un tort
ca o inimă

duminică, 27 februarie 2011

luni, 31 ianuarie 2011

Câteva haiku-uri de iarnă

Ziua în declin –
în vântul ce adie
răzleţi fulgi de nea
*
Nici un nor pe cer –
un bocanc fără şiret
lângă gardul rupt
*
Orion pe cer –
motanul alb miorlăie
din podul şurii
*
Flori de gheaţă-n geam –
ghionoaia loveşte
ramura de măr

duminică, 23 ianuarie 2011

luni, 17 ianuarie 2011

miercuri, 12 ianuarie 2011

Din Sketchbook noiembrie-decembrie 2010

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-6NovDec2010/0_Contents_Sketchbook_5-6_NovDec_first_snow_Haiku_Thread.htm


Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise

# 201. Maria Tirenescu, RO

Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori

Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds

# 203. Maria Tirenescu, RO

Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori

Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow

# 206. Maria Tirenescu, RO

Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă

Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane

# 208. Maria Tirenescu, RO

Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin

Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie

Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf

# 212. Maria Tirenescu, RO

Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată

Din revista Ploc! Nr 20

Nuit à Moisei –
les pèlerins chantent
pour la Vierge

À Moisei, il y a un monastère voué à La Sainte Vierge

Noapte la Moisei -
pelerinii cântă
în cinstea Fecioarei


Jeunes cueillant
des plantes médicinales –
nuit de Sânziene

La fête de « Sânziene » se déroule lors de la Saint Jean-Baptiste

Tinere culegând
plante medicinale -
noapte de Sânziene

Silence du soir –
deux soeurs partagent
une nectarine

Liniştea serii -
două surori îşi împart
o nectarină

Soir sans nuages –
la fleur de rose de Chine
flétrissante

Seară fără nori -
floarea trandafirului de China
vestejindu-se

Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village

Stratul de ceapă
invadat de volbură -
plouă peste sat

Nuit tempétueuse –
long silence
entre deux éclairs

Noapte furtunoasă -
lungă tăcere
între două fulgere

Canicule –
un enfant pauvre regarde
des groseilles sur l'étal

Caniculă -
un copil sărman priveşte
coacăze pe tarabă


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_20.pdf

miercuri, 5 ianuarie 2011

Din “International Haiku New Year’s Festival 2011″

Maria Tirenescu (Romania)  
マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

New Year concert –            
a boot without shoelace         
at the broken paling   
        
壊れたクイの所で
ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ

Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
lângă gardul dărâmat

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking         
an old cherry tree     
        
新年間際 ―
啄木鳥がつついている
古い桜の木を

Anul Nou în prag –
ciocănitoarea bate cu ciocul
în cireşul bătrân

din http://akitahaiku.wordpress.com/

duminică, 2 ianuarie 2011

Premiul Şerban Codrin pentru haiku pe 2010

















Deserted village -­
­cherries are still falling­
­on the wooden bench­
(traducerea Cristina Monica Moldoveanu)

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois