luni, 29 octombrie 2007

haiku 60

O zi ploioasă –
în pânza de păianjen
sclipesc picături

Rainy day –
in the spider's web
shining drops


persian translation by Sarah:
rooz e barani
dar taar e ankaboot
ghatreh haye darakhshan

haiku 59

Singur bându-şi ceaiul –
în vaza de alături
floarea uscată

Seul bouvant du thé –
dans le vase tout près
la fleur sèche


Drinking tea alone –
in the vase nearby
the dry flower


persian translation by Sarah:
tanha chai mikhoram-
dar goldan e mojaver
gol e teshneh

haiku 58

Soare apunând –
în braţele bunicii
toarce pisica


Coucher du soleil –
dans les bras de la grand-mère
le chat ronronnent


Sunset –
in the arms of grandmother
the purring cat


persian translation by Sarah:
ghoroob e aftab
dar aghoosh e madar bozorg
gorbeh ee khor khor konan

haiku 57

zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă


jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulemment une mouche


rainy day –
in the spider's web
just a fly

haiku 56

Seară peste buruieni -
ca o scrisoare,
un fluture alb


Soirée sous des herbes –
comme une lettre
un papillon blanc


Evening over herbs –
like a letter
a white butterfly


persian translation by Sarah:
ghoroob bar a'lafha-
mesle naameh ee
parvaneh ee safid

haiku 55

Vară secetoasă –
pe stâncile înalte
o floare de colţ

Un été sec –
par les hautes roches,

leontopodium alpinum

A dry summer –
through the high cliffs,
leontopodium alpinum

haiku 54

Floarea soarelui
păzind lanul de porumb –
fidelitate


Le tournesol
gardant le champ de maïs –
fidélité


The sunflower
guarding the corn field –
fidelity


persian translation by Sarah:
aftabgardan
negahban e gandomzar
vafadari

haiku 53

Concert de Mozart –
mai vesele gâzele
lângă radio


Concert by Mozart –
most delighted the insects
near radio


persian translation by Sarah:
konsert e motzart-
lezzat mibarand hashreh ha
kenar e raadyo

haiku 52

Sonata Lunii
amintind de Beethoven -
în zori la pian


Sonata de la Lune
souvenant de Beethoven –
point du jour au piano


Moonlight Sonata
remembering Beethoven –
daybreak at piano

haiku 51

ora de culcare –
la fereastră

roiul de ţânţari

Bedtime –
at the window
the mosquito’s swarm



persian translation by Sarah:
vaght e khab
bar panjereh
ezdaham e pasheh

haiku 50

Formaţia Queen
cântă „Radio Ga Ga” –
singur în casă


The art group Queen
plays: „Radio Ga Ga” –
alone indoors

haiku 49

Seara în parc –
părăsit pe o bancă
CD-ul de jazz


Evening in the park –
abandoned on the bench
the jazz CD


ghoroob dar park
ja mandeh bar nimkat
cd ye jaz
translated by Sarah

haiku 48

Din toată lumea
reunind melomanii –
„Concertul verii”


Bringing together
lovers of music –
„Summer’s concert”

persian translation by Sarah:
gerd e ham miavarad
doostdaran e moosighi
"konsert e tabestani"

haiku 47

ploaie de iulie –
unii în ştrand
alţii sub umbrele


july rain –
some people in piscine

others under umbrellas

haiku 46

de dimineaţă –
pescarii revenind la ţărm
în bărcile goale


point du jour –
les pêcheurs retournant au rivage
dans des canots nus


daybreak -
the fishermen returning to shore
in empty boats


persian translation by Sarah:
sepideh dam-
mahigirha be sahel baz migardand
ba ghayegh haye khali


haiku 45

de pe faleză
privind perseidele –
noapte senină


sur la falaise
contemplant les perseides –
la nuit sans nuages


on the cliff
looking for the falling stars –
cloudless night

persian translation by Sarah:
bar takhteh sang
dar jostojooye shahab ha-
shab e bi abr

haiku 44

luna cu halo
şi umbrela mea ruptă –
vânzătorul bolnav


la lune avec halo
et mon paraplue rompu -
le vendeur malade

moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman


persian translation by Sarah:

haaleh ye mah
chatram shekasteh-
forooshandeh ye bimar

haiku 43

burniţând –
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă


drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella


(persian)
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
translated by Sarah

haiku 42

burniţă –
constat că n-am nevoie
de umbrelă


A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella


nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
persian(farsi) version by Sarah

http://i19.tinypic.com/2aiiubp.jpg

haiku 41

flori de liliac
lângă seminţe coapte –
sfârşit de august


lilac flowery
at the side of mature seeds –
august’s end

haiku 40

Un şir de furnici
urcând pe trandafir –
o petală cade


A row of ants
climbing up a rose –
a petal falls

haiku 39

Singur bând ceaiul –
cana împodobită
cu albăstrele


Seul buvant du thé –
la tasse décorée
avec des bleuets


Lonely drinking the tea –
the cup decorated
with bluebottles


scots translation by John McDonald:
lanely sowpin tae -
the bicker daikert
wi maukies

haiku 38

La primul fulger
şi greierele tace –

începe ploaia

At first flash
even the cricket keeps silence –
it’s raining


Farsi translation by Reza:
درنخستين ماهي گيري حتي جيرجيرك ها سكوت مي كنند – باران مي آيد

haiku 37

Poza mamei –
picătură de ploaie
sau lacrimă


La photo de la mère –
goutte de pluie
ou larme


Mother’s photo –
raindrop
or tear



traducere în farsi de Sarah:

يا اشك-
قطره باران
عكس م


ax-e maadar
ghatreh-y-e baaraan
ya ashk

haiku 36

somn de-amiază –
pe geamul deschis
vântul răsfoind un ziar


sommeil d'après-midi –
le vent balayant un journal
à la fenêtre ouverte

afternoon sleep –
the wind scanning a journal
at the wide open window

haiku 35

Ploaie de seară –
geamurile zbârnâie
la fiecare tunet


Evening shower –
at the every thunder
the glass buzzing

haiku 34

seară cu lună –
în şezlongul bunicii
doarme pisica


evening with the moon –
in the grandma’s long chair
the purring cat

haiku 33

sub luna plină
un singur brad –
foşnet de frunze


under the full moon
a single fir tree –
rustle of leaves

haiku 32

de dimineaţă –
o pasăre neagră
chemând ploaia


au point du jour –
un oiseau noir
appelant la pluie


at daybreak –
a black bird calling
for the rain

haiku 31

iedera acoperă
zidul crăpat –

noapte senină

ivy covers
the cracked wall –
the cloudless night

haiku 30

De ziua tatei –
o plimbare prin livada
cu meri tineri


Le jour de père –
une promenade dans le verger
avec de jeunes pommiers


Father’s Day —
a walk in the orchard
with young apple trees

haiku 29

la prima lovitură
mingea părăseşte
terenul de joc

at first stroke
the ball quits
the playing field

haiku 28

citind romanul
"Florile Hiroshimei" -
emoţii şi lacrimi


lisant le romain
"Les fleurs d'Hiroshima" –

émotions et larmes

reading the roman
“The Flowers of Hiroshima” –
emotions and tears


MORRIS, Edita. FLOWERS OF HIROSHIMA. NY: Marzani & Munsell, 1959

haiku 27

dimineaţă de iunie -
ferestrele ascunse
de caprifoi


June daybreak –
the windows hidden
by honeysuckle

haiku 26

Pe malul mării
numărând pescăruşii -
apus de soare


Àu rivage
comptant des mouettes –
coucher du soleil


At the coast
counting seagulls -
sunset

haiku 25

Stoluri de grauri
ciugulind cireşele –
aplaud în zori

Volées de étourneaux
picorant des cerises –
j'applaudis à l’aube


Flocks of starlings
picking up the cherries –
dawn I applaud


haiku 24

Spre seară –
peste vişinul cules
luna nouă


à la soirée –
au-dessus du griottier recolté
la nouvelle lune

at evening –
above the harvest wild cherry
the new moon

haiku 23

Weekend ploios -
chiar şi melcii
părăsesc livada

week-end pluvieux –
même les escargots
abandonnent le verger


rainy weekend –
even the snails
abandons the orchard


haiku 22

caniculă -
pisica scuturându-şi
puricii

Dog days –
the cat shaking
his fleas

haiku 21

singură bătrâna
cu cana de ceai fierbinte –
vrăbiile ciripesc


vieille femme seule
avec la tasse chaude de thé –
les moineaux gazuillant


lonely old woman
with hot tea cup –
the sparrows warblings

haiku 20

cântecul cicadei -
toată lumea ascultă
sub luna plină

chanson de cigale –
tout le monde écoutant
sous la pleine lune


song of cicada –
everybody listening
under the full moon

haiku 19

cicada moartă -
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea

late cicada –
the row of ants indifferently
going over it

haiku 18

de dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins

au point du jour –
une perche attrape la cigale
par fil étendu


at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle

haiku 17

Zorele
pe vechiul gard -
zâmbetul bunicii

Belle du jour
sur l’anciene haie –
le sourire de la grand-mère


morning glory
on the old paling -
the smile of grandma
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2458&type=1

haiku 16

după-amiază de vară -
îmbrăţişând cerul la est
un curcubeu răsturnat

summer afternoon -
embracing the sky from the east
a turn down rainbow
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=2459&type=1

duminică, 11 martie 2007

haiku 15

Plouă peste ştrand –
printre stropii de ploaie,
aburi din bazin

haiku 14

În zorii zilei –
cicoarea înfloreşte
sub pomul ciuntit

haiku 13

Ciripit în zori –
sub balconul blocului
cuib de rândunici

haiku 12

Din primul balcon
sare sticla cu apă –
nuntă de pisici

haiku 11

Zbor pe-nserate –
în zig-zag, rândunica
la vânătoare

haiku 10

Concert de greieri –
în balcon la Muncelul
câţiva spectatori

haiku 9

Ropot de ploaie –
sub streşini şi umbrele
vrăbii şi turişti

haiku 8

Zi călduroasă –
în parcare la Muncel
doar o Dacie

haiku 7

Înfloresc în zori
lotuşi în parcul Felix –
numai un turist

sâmbătă, 3 martie 2007

haiku 6

bunica servind
o dulceaţă amară –
luna sus pe cer

haiku 5

Dimineaţa vine
musafirul cu plastron –
piţigoiul


In the morning
a visitor with shirtfront comes –
the titmouse


Le matin vient
un visiteur avec le shirtfront -
le mésange

haiku 4

Plouă monoton
de peste zece zile –
singur bătrânul


a dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man


il pleut monotone
pour plus de dix jour –
le vieil homme est seul

haiku 3

Din pământul ud
se iveşte-un muguraş–
prima brânduşă


From the wet soil
a bud appears –
the first crocus


Du sol humide
un bourgeon apparaissent -
le premier crocus

persian translation by Sarah:

az khak e khish
javaneh ee namayan mishavad-
nakhosteen zaferan

vineri, 2 martie 2007

haiku 2

aprinzând lampa
farului din Techirghiol –

bătrânul pescar

turning on the lamp
of the lighthouse from Tekirghiol –
the old fisherman


allumant la lampe
du phare de Tekirghiol -
le vieux pêcheur

miercuri, 28 februarie 2007

haiku 1

De dimineaţă –
doctorul copacilor
în misiune


At daybreak -
the doctor of the trees
on the mission

Au point du jour -
le docteur des arbres
en mission