joi, 1 martie 2012

Din revista Ploc!, Nr 30

Rarement un flocon –
le merle attend quelque chose
dans un arbre haut

Rar cate un fulg –
în vârful unui copac,
mierla aşteaptă


(eu aşa l-am scris, dar nu l-am putut traduce aşa, că voiam să fie scurt-lung-scurt)

Un jour de gel –
une pie crie en haut
du noyer desséché

Zi geroasă –
o ţarcă strigă în vârful
nucului desfrunzit


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2030.html

2 comentarii:

cherie spunea...

Ambele variante sunt frumoase desi diferite... Destul de diferite....

Maria Tirenescu spunea...

Abia acum am citit comentariile tale. Iti multumesc pentru ca citesti!

Nu am facut intentionat, asa am scris in acel moment.( ma refer la haiku-ul cu leaganul) Si am observat ca le-a placut japonezilor, dar si francezilor.

Multumesc inca o data!