sâmbătă, 24 noiembrie 2012
sâmbătă, 27 octombrie 2012
Din revista HAIKU CANADA REVIEW, vol 6, octombrie 2012
des jeans sous la pluie -
l’enfant rit aux éclats
de la fenêtre
ginşi în ploaie -
copilul râde în hohote
la fereastră
duminică, 14 octombrie 2012
FÊTE DES FEUILLES din Lyon
În revista GONG (Hors serie No.9 octobre Special concours AFH 2012) au fost publicate haiku-uri care au fost apreciate la concursul organizat de Asociaţia Francofonă de Haiku cu titlul FÊTE DES FEUILLES din Lyon
sur ses épaulettes
brillent feuilles de chêne –
les larmes de sa mere
pe epoleţii lui
sclipesc frunze de
stejar –
lacrimile mamei sale
Etichete:
haiku modern,
haiku modern concursuri
duminică, 30 septembrie 2012
„Zi de chenzină”, o antologie română de senryu
În această vară a
apărut antologia de senryu intitulată „Zi de chenzină”. Este o ediţie bilingvă
româno-engleză. Selecţia şi coordonarea lucrării au fost făcute de domnul
Valentin Nicoliţov, preşedintele Societăţii Române de Haiku.
Lucrarea a apărut
la Editura Societăţii
Scriitorilor Români, Bucureşti. În ea sunt antologaţi 64 de poeţi români, are
186 de pagini şi 393 de poeme. Autorii sunt publicaţi cu unul până la 17 poeme.
Cartea conţine precizări referitoare la poemul
de sorginte japoneză, asemănări şi deosebiri în legătură cu haiku-ul, păreri
exprimate de autorul antologiei, Valentin Nicoliţov, şi Michael Dylan Welch,
editor şi publicist american.
Lucrarea are un
capitol care oferă câteva date biografice ale unor autori, în limbile română şi
engleză.
Michael Dylan Welch precizează: "un poem
serios despre natura umană sau un poem nostim despre natura înconjurătoare pot
părea a fi atât senryu, cât şi haiku. Ideea este că, în afară de situaţiile în
care reiese clar apartenenţa poemului la un gen sau altul, diferenţa nu se
poate face întotdeauna clar. De obicei, autorii scriu poemele, se bucură de
ceea ce creează şi lasă criticii să-şi bată capul cu clasificarea."
Poemele mele sunt:
Să-l votez pe blond
sau pe brunetul
vesel?
Mai bună-i soacra…
To vote for
the blond
or the cheerful dark-haired man?
My mother-in-law is better…
*
Luptă de cocoşi –
stăpânii lor se
întrec
în halbe de bere
Cockfight –
the owners compete
in pints of beer
*
Votul bătrânei
în schimbul unei
plase –
târg avantajos
Old woman’s suffrage
in compensation of a bag –
advantageous bargain
*
Nunta de aur –
mirele şi mireasa
cu părul de-argint
Golden
wedding –
the
groom and his bride
silver-haired
*
Cerul albastru –
nori de praf ies din preşul
vecinei mele
nori de praf ies din preşul
vecinei mele
Blue
sky –
dust
clouds come out from
my
neighbour’s carpet
*
Soare-n asfinţit –
bunica şi pisica
torc împreună
bunica şi pisica
torc împreună
Sunset –
grandma and her cat
spinning and purring
together
vineri, 3 august 2012
Din revista Ploc!, Nr 34
le bord du chemin –
une seule fleur de pavot
entre les renoncules
margine de drum –
doar o floare de mac
între piciorul-cocoşului
pluie à l’aube –
sur la colline à l'ouest
un arc-en-ciel
ploaie în zori –
pe dealul din vest
un curcubeu
une seule fleur de pavot
entre les renoncules
margine de drum –
doar o floare de mac
între piciorul-cocoşului
pluie à l’aube –
sur la colline à l'ouest
un arc-en-ciel
ploaie în zori –
pe dealul din vest
un curcubeu
Etichete:
din reviste online,
haiku în formă liberă
duminică, 22 iulie 2012
Haiku din kukai
Moonrise—
the thousands of forget-me-not
and I alone
Rasare luna -
mii de nu-ma-uita
si eu singura
Locul al patrulea la 4th International Kukai--"forget-me-not" July 2012
http://rita-odeh.blogspot.co.il/2012/07/results-forget-me-nots-kukai-4-july-2012.html
A haiku and
a thread of forget-me-not—
the gift for you
Un haiku si
un fir de nu-ma-uita -
cadou pentru tine
the thousands of forget-me-not
and I alone
Rasare luna -
mii de nu-ma-uita
si eu singura
Locul al patrulea la 4th International Kukai--"forget-me-not" July 2012
http://rita-odeh.blogspot.co.il/2012/07/results-forget-me-nots-kukai-4-july-2012.html
A haiku and
a thread of forget-me-not—
the gift for you
Un haiku si
un fir de nu-ma-uita -
cadou pentru tine
miercuri, 4 iulie 2012
Din revista HAIKU nr. 47
1
Bunic şi nepot
pe-aleea castanilor –
poc, o castană
Grand-papa et petit-fils
sur l‘allée du grand parc –
bang, une châtaigne
2
Numai nepotul
adunând castanele –
moşul joacă şah
Seul le petit-fils
ramassant des châtaignes –
grand-papa joue aux échecs
3
Copii grămadă
la şotron pe uliţă –
primii fulgi de nea
Beaucoup d'enfants
jouent à la marelle dans la rue –
premiers flocons de neige
4
Copii desenând
şotronu-n curtea şcolii –
din pomi cad frunze
Des enfants de dessinent
la marelle dans le cour de l'école –
feuilles tombent des arbres
5
Plouă peste oraş –
prima floare se deschide
pe o crenguţă
Il pleut sur la ville –
la premier fleur s’ouvre
sur un petit rameau
6
Caiet în ploaie –
fiecare pagină
are un haiku
Cahier dans la pluie –
chaque page a
un haïku
Bunic şi nepot
pe-aleea castanilor –
poc, o castană
Grand-papa et petit-fils
sur l‘allée du grand parc –
bang, une châtaigne
2
Numai nepotul
adunând castanele –
moşul joacă şah
Seul le petit-fils
ramassant des châtaignes –
grand-papa joue aux échecs
3
Copii grămadă
la şotron pe uliţă –
primii fulgi de nea
Beaucoup d'enfants
jouent à la marelle dans la rue –
premiers flocons de neige
4
Copii desenând
şotronu-n curtea şcolii –
din pomi cad frunze
Des enfants de dessinent
la marelle dans le cour de l'école –
feuilles tombent des arbres
5
Plouă peste oraş –
prima floare se deschide
pe o crenguţă
Il pleut sur la ville –
la premier fleur s’ouvre
sur un petit rameau
6
Caiet în ploaie –
fiecare pagină
are un haiku
Cahier dans la pluie –
chaque page a
un haïku
duminică, 17 iunie 2012
Antologia Festivalului internaţional "Le voci della Poesia 2011" din Capoliveri
În urma concursului organizat de poeţii din Capoliveri, s-a publicat o antologie cu titlul "Gemme di Haiku nella Miniera Calamita". Din Cuvântul înainte cităm:
"L’Isola d’Elba è terra propizia alla poesia.
Lunga è la lista di poetic he sono nati o sono vissutio, quanto meno, hanno frequentanto la magica isola. E non è un caso che numerose siano le targhe stradali che – soprattutto a Capoliveri – sono dedicate a poeti.
In questo territorio, inoltre, vive felicemente un Premio letterario di grande spico, un Gruppo di Poeti Elbani che ha svolto un’interesante attivita teatral-poetica e non mancano ottimi poeti locali.
Non c’è quindi da stupirsi se quest’anno la giuria del Premio Internazionale Capoliveri Haiku ha riconosciuto quail vincitori un discreto numero di poeti dell’Isola, finalmente contagianti dalle suggestioni dell’haiku.
Giorgio Weiss
Directore del Festival Internazionale Le voci della Poesia"
Autorii premiaţi:
Renata Cerdenti – Capoliveri
Maria Gisella Catuogno – Portoferraio
Rosz Chisari – Capoliveri
Francesco de Sabata – Pescantina
Giancarlo Fascendini – Ardenno
Autorii români selecţionaţi şi varianta română a haiku-ului publicat în antologia concursului de haiku, în ordine alfabetică:
Molia de vie
în jurul ultimei sticle:
somelier bătrân.
Oana Aurora Boazu - Galaţi
O frunză căzând
dintr-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris.
Patricia Lidia Cevei – Timişoara
Blocat în mină –
în lampa băieşului
câţiva licurici.
Cezar-Forin Ciobîcă – Botoşani
Noapte albastră –
în plasa pescarului
se zbate luna.
Iulian Ciupitu - Bucureşti
Plânge căderea
frunza însângerată –
cărarea e grea.
Victoria Fătu Nalaţiu – Bistriţa
Luna recoltei
pe butuci ciorchinii
încep să se scuture.
Carmen Florea – Bucureşti
Culesul viei –
un stol de grauri
întunecă cerul.
Letizia Lucia Iubu – Craiova
Plin de seminţe,
ţin în căuşul palmei
pădurea toată
Ecaterina Neagoe - Bucureşti
Crâng părăginit –
mugurii de măcieş
plesnesc rând pe rând
Oprica Pădeanu - Bucureşti
Ninsori timpurii –
pădurea de mesteceni
dispare deodat’
Ana Petcu - Bucureşti
Deasupra apei
un licurici măreşte
spuza stelelor
Viorica Borisov Referendaru
Crepuscolo
nel bosco di querce –
hop, lo scoiattolo
Lumina serii
în pădurea de stejar –
hop, veveriţa
Maria Tirenescu - Cugir
Etichete:
antologie,
carte,
haiku,
haiku modern concursuri
luni, 11 iunie 2012
Din revista Ploc!, Nr 33
de traces de pollen
sur un pétal de lis –
l’étoile de berger
urme de polen
pe o petală de crin –
luceafărul
même lune froide –
la première fleur de pêcher
s’ouvre in silance
aceeaşi lună rece –
prima floare de piersic
se deschide în linişte
Instants choisis
de traces de pollen
sur un pétale de lis –
l’étoile de berger
C’est entre chien et loup que Vénus apparaît, dans la presque pénombre. Quand l’abat-jour s’allume, la nuit est proche et la réalité change le ton. Les organes sensoriels s’aiguisent et à leur suite, l’imaginaire.
Între câine şi lup, Venus luceafărul apare în aproape penumbră. Când lampioanele se aprind, noaptea este aproape şi realitatea îşi schimbă tonalitatea. Organele senzoriale (de simţ) se ascut şi, la rândul lor, imaginaţia.
Ici, l’Image se confond au réel et lui-ci est riche des variations de la Nature. Ce haïku est un cosmos : l’infiniment petit perle une lumière dans « l’infini muet »... L’immuable du ciel recèle la mesaggère lontaine du soir dans les poussières fine des lumière : la fleur de lis devient l’infime trace de l’étoile et les pollens la révèlent.
Aici, imaginea se confundă cu realul şi acesta este îmbogăţit de variaţiile naturii. Acest haiku este un cosmos: infinitul mic o mică perlă o lumină în “infinitul ud”… Imuabilitatea cerului recele mesagerul îndepărtat al serii în praf fin de lumină: floarea de crin devine infimă umbră de stea şi polenul iese în evidenţă.
On assiste à une subtile reaction entre l’évanescence porteuse de vie et la Vie même, génitrice de l’éphémère... Une simple poussière d’étoile, un pollen, génère une fleur ; un seul pétale de pureté, de lis, est un miroir sur le Ciel.
Asistăm la o subtilă reacţie între evanescenţa purtătoare de viaţă şi Viaţa însăşi, generatoare de efemer… un simplu praf de stea, un grăunte de polen, generează o floare; o singură petală de puritate, de crin, este o oglindă pe Cer.
Ce haïku on renvoie à un ordre immanent où la Beauté se suffit à elle- même. Nul besoin de la définir. Elle transparaît, souverane, unique, par-delà le ragard qui la contemple...
Acest haiku răstoarnă ordinea imanentă unde Frumuseţea îşi este suficientă ei însăşi. Nu e nevoie de a o defini. Ea transpare, suverană, unică, prin privirea care o contemplă…
Oliver Walter
sur un pétal de lis –
l’étoile de berger
urme de polen
pe o petală de crin –
luceafărul
même lune froide –
la première fleur de pêcher
s’ouvre in silance
aceeaşi lună rece –
prima floare de piersic
se deschide în linişte
Instants choisis
de traces de pollen
sur un pétale de lis –
l’étoile de berger
C’est entre chien et loup que Vénus apparaît, dans la presque pénombre. Quand l’abat-jour s’allume, la nuit est proche et la réalité change le ton. Les organes sensoriels s’aiguisent et à leur suite, l’imaginaire.
Între câine şi lup, Venus luceafărul apare în aproape penumbră. Când lampioanele se aprind, noaptea este aproape şi realitatea îşi schimbă tonalitatea. Organele senzoriale (de simţ) se ascut şi, la rândul lor, imaginaţia.
Ici, l’Image se confond au réel et lui-ci est riche des variations de la Nature. Ce haïku est un cosmos : l’infiniment petit perle une lumière dans « l’infini muet »... L’immuable du ciel recèle la mesaggère lontaine du soir dans les poussières fine des lumière : la fleur de lis devient l’infime trace de l’étoile et les pollens la révèlent.
Aici, imaginea se confundă cu realul şi acesta este îmbogăţit de variaţiile naturii. Acest haiku este un cosmos: infinitul mic o mică perlă o lumină în “infinitul ud”… Imuabilitatea cerului recele mesagerul îndepărtat al serii în praf fin de lumină: floarea de crin devine infimă umbră de stea şi polenul iese în evidenţă.
On assiste à une subtile reaction entre l’évanescence porteuse de vie et la Vie même, génitrice de l’éphémère... Une simple poussière d’étoile, un pollen, génère une fleur ; un seul pétale de pureté, de lis, est un miroir sur le Ciel.
Asistăm la o subtilă reacţie între evanescenţa purtătoare de viaţă şi Viaţa însăşi, generatoare de efemer… un simplu praf de stea, un grăunte de polen, generează o floare; o singură petală de puritate, de crin, este o oglindă pe Cer.
Ce haïku on renvoie à un ordre immanent où la Beauté se suffit à elle- même. Nul besoin de la définir. Elle transparaît, souverane, unique, par-delà le ragard qui la contemple...
Acest haiku răstoarnă ordinea imanentă unde Frumuseţea îşi este suficientă ei însăşi. Nu e nevoie de a o defini. Ea transpare, suverană, unică, prin privirea care o contemplă…
Oliver Walter
joi, 24 mai 2012
luni, 21 mai 2012
Din cartea ENFANSILLAGES
La editura « Unicité » a apărut volumul colectiv de haiku «Enfansillages», «Urme lăsate de copii», sub direcţia lui Danièle Duteil şi Valérie Rivoallon. Volumul poartă subtitlul “Primăvara poeţilor 2012” şi este dedicat copilului, lumii copilăriei în general.
midi dans le parc -
le grand-père et son petit-fils
ramassent des marrons
amiază în parc –
bunicul şi nepotul
adună castane
*
dans le ruisselet froid
se baignent deux canards –
le bébé rit
în pârâiaşul rece
se scaldă două raţe –
bebeluşul râde
joi, 17 mai 2012
Din Sketchbook martie/aprilie 2012
the frogs listening to
the ripple of water—
new moon rise
# 274. Maria Tirenescu, RO
broaştele ascultă
clipocitul apei -
răsare luna nouă
the stork walks slowly—
a little frog jumps off
the leaf near her
# 276. Maria Tirenescu, RO
barza păşeşte rar –
o broscuţă sare
pe frunza de alături
*
a stork flies
above the pond —
the frogs hiding
# 278. Maria Tirenescu, RO
o barză zboară
deasupra bălţii -
broaştele se ascund
http://poetrywriting.org/Sketchbook7-2MarApr2012-41/0_Results_Sketchbook_7-2_MarApr_pond_life_Haiku_Thread_Results.htm
the ripple of water—
new moon rise
# 274. Maria Tirenescu, RO
broaştele ascultă
clipocitul apei -
răsare luna nouă
the stork walks slowly—
a little frog jumps off
the leaf near her
# 276. Maria Tirenescu, RO
barza păşeşte rar –
o broscuţă sare
pe frunza de alături
*
a stork flies
above the pond —
the frogs hiding
# 278. Maria Tirenescu, RO
o barză zboară
deasupra bălţii -
broaştele se ascund
http://poetrywriting.org/Sketchbook7-2MarApr2012-41/0_Results_Sketchbook_7-2_MarApr_pond_life_Haiku_Thread_Results.htm
joi, 3 mai 2012
Din revista Ploc!, Nr 32
automne au verger –
une branche de pommier
rompue par le vent
toamna în livadă –
o creangă de măr
ruptă de vânt
*
un dernier coing
s’attarde sur une branche –
la pluie froide
o ultimă gutuie
stăruie pe o creangă –
ploaie rece
*
un heure de travail –
un collier en marrons
au cou de la poupée
o oră de lucru –
la gâtul păpuşii
colier din castane
*
des marrons mûrs
dans les allées du parc –
un beau couchant
castane coapte
pe aleile parcului –
frumos asfinţit
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_32.html
une branche de pommier
rompue par le vent
toamna în livadă –
o creangă de măr
ruptă de vânt
*
un dernier coing
s’attarde sur une branche –
la pluie froide
o ultimă gutuie
stăruie pe o creangă –
ploaie rece
*
un heure de travail –
un collier en marrons
au cou de la poupée
o oră de lucru –
la gâtul păpuşii
colier din castane
*
des marrons mûrs
dans les allées du parc –
un beau couchant
castane coapte
pe aleile parcului –
frumos asfinţit
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_32.html
marți, 1 mai 2012
duminică, 8 aprilie 2012
Din revista Ploc!, Nr 31
Mes joues rouges –
une feuille de cerisier
touchée du frimas
Obrajii mei roşii –
o frunză de cireş
atinsă de brumă
*
Les vagues de la mer –
une mouette se repose
sur un rocher
Valurile mării –
un pescăruş se odihneşte
pe o stâncă
une feuille de cerisier
touchée du frimas
Obrajii mei roşii –
o frunză de cireş
atinsă de brumă
*
Les vagues de la mer –
une mouette se repose
sur un rocher
Valurile mării –
un pescăruş se odihneşte
pe o stâncă
joi, 22 martie 2012
Din revista Sketchbook ianuarie/februarie 2012
http://poetrywriting.org/Sketchbook7-1JanFeb2012/0_Results_Sketchbook_7-1_JanFeb_2012_precious_stones_Haiku_Thread_Results.htm
grandma's jewels
on the grand-children’s hand—
the masquerade
# 194. Maria Tirenescu, RO
bijuteriile bunicii
pe mâinile nepoţilor –
bal mascat
secret of winter—
the topaz necklace
without a stone
# 196. Maria Tirenescu, RO
secret de iarnă –
colierul cu topaze
fără o piatră
he gives her
an opal ring—
Valentine's Day
# 198. Maria Tirenescu, RO
el îi dă ei
un inel de opal –
Ziua Îndrăgostiţilor
a pearl
at the bride's neck—
the moonlight
# 200. Maria Tirenescu, RO
o perlă
la gâtul miresei –
lumina lunii
grandma's jewels
on the grand-children’s hand—
the masquerade
# 194. Maria Tirenescu, RO
bijuteriile bunicii
pe mâinile nepoţilor –
bal mascat
secret of winter—
the topaz necklace
without a stone
# 196. Maria Tirenescu, RO
secret de iarnă –
colierul cu topaze
fără o piatră
he gives her
an opal ring—
Valentine's Day
# 198. Maria Tirenescu, RO
el îi dă ei
un inel de opal –
Ziua Îndrăgostiţilor
a pearl
at the bride's neck—
the moonlight
# 200. Maria Tirenescu, RO
o perlă
la gâtul miresei –
lumina lunii
sâmbătă, 10 martie 2012
sâmbătă, 3 martie 2012
Din revista Haiku Canada Review, vol 6 - februarie 2012, Nr. 1
L’immortelle des neiges
en fleur sur un rocher –
coucher de soleil
Floarea de colţ
înflorită pe o stâncă –
apus de soare
Tema acestui număr a fost: stâncă, piatră, pietricică.
Poemele haiku au fost selectate de Micheline Beaudry.
en fleur sur un rocher –
coucher de soleil
Floarea de colţ
înflorită pe o stâncă –
apus de soare
Tema acestui număr a fost: stâncă, piatră, pietricică.
Poemele haiku au fost selectate de Micheline Beaudry.
joi, 1 martie 2012
Din revista Ploc!, Nr 30
Rarement un flocon –
le merle attend quelque chose
dans un arbre haut
Rar cate un fulg –
în vârful unui copac,
mierla aşteaptă
(eu aşa l-am scris, dar nu l-am putut traduce aşa, că voiam să fie scurt-lung-scurt)
Un jour de gel –
une pie crie en haut
du noyer desséché
Zi geroasă –
o ţarcă strigă în vârful
nucului desfrunzit
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2030.html
le merle attend quelque chose
dans un arbre haut
Rar cate un fulg –
în vârful unui copac,
mierla aşteaptă
(eu aşa l-am scris, dar nu l-am putut traduce aşa, că voiam să fie scurt-lung-scurt)
Un jour de gel –
une pie crie en haut
du noyer desséché
Zi geroasă –
o ţarcă strigă în vârful
nucului desfrunzit
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2030.html
joi, 16 februarie 2012
luni, 13 februarie 2012
sâmbătă, 28 ianuarie 2012
Din revista Ploc!, Nr. 29
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_29.pdf
Printemps :
Primăvara
Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs
Leagăn de copil
atârnat de-un ram de tei -
mireasma florilor
*
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et la photo de ma mère
Lângă candelă -
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
*
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Soarele răsare -
păpădii înflorind
printre ruine
Été :
Vara
Aucun nuage dans le ciel –
le bras de la fontaine
se balance lentement
Nici un nor pe cer -
cumpăna fântânii
se leagănă-ncet
*
Visite de la mère –
la saveur de fraises fraîches
dans la maison entière
Vizita mamei -
aroma fragilor proaspeţi
în toată casa
*
Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois
Cătun abandonat -
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn
Instants choisis par Francis Tugayé
Un haïku pour la qualité du kigo suggéré
Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs
Maria Tirenescu
Là aussi quelques mots : légèrement entrecoupée d'une situation un peu insolite en L2, une douceur printanière nous berce (sic) entre L1 et L3…
Notez que le kigo n’apparaît qu’en L3 (le tilleul est bien en fleur).
Câteva cuvinte: lejeritatea întreruperii unei situaţii puţin insolite în linia a doua, o blândeţe de primăvară ne amăgeşte (sic) între L1 şi L3…
Notaţi că kigo-ul nu apare decât în L3 (teiul este complet înflorit).
Printemps :
Primăvara
Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs
Leagăn de copil
atârnat de-un ram de tei -
mireasma florilor
*
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et la photo de ma mère
Lângă candelă -
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
*
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Soarele răsare -
păpădii înflorind
printre ruine
Été :
Vara
Aucun nuage dans le ciel –
le bras de la fontaine
se balance lentement
Nici un nor pe cer -
cumpăna fântânii
se leagănă-ncet
*
Visite de la mère –
la saveur de fraises fraîches
dans la maison entière
Vizita mamei -
aroma fragilor proaspeţi
în toată casa
*
Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois
Cătun abandonat -
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn
Instants choisis par Francis Tugayé
Un haïku pour la qualité du kigo suggéré
Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs
Maria Tirenescu
Là aussi quelques mots : légèrement entrecoupée d'une situation un peu insolite en L2, une douceur printanière nous berce (sic) entre L1 et L3…
Notez que le kigo n’apparaît qu’en L3 (le tilleul est bien en fleur).
Câteva cuvinte: lejeritatea întreruperii unei situaţii puţin insolite în linia a doua, o blândeţe de primăvară ne amăgeşte (sic) între L1 şi L3…
Notaţi că kigo-ul nu apare decât în L3 (teiul este complet înflorit).
joi, 19 ianuarie 2012
sâmbătă, 7 ianuarie 2012
Abonați-vă la:
Postări (Atom)