miercuri, 26 noiembrie 2014

HAIKU CLUB (LVI)

Locul I (18 puncte)
via distrusă –
vinul din anul trecut
pentru pomană

sâmbătă, 1 noiembrie 2014

Din Shiki Monthly Kukai octombrie 2014

moonless night –
a leafless linden tree
in front of window

noapte fără lună -
un tei desfrunzit
în faţa ferestrei

*

from a gourd
she makes a vase -
it's raining

dintr-o tigvă
ea face o vază -
plouă

marți, 28 octombrie 2014

Rondini e Haiku migrano a Capoliveri



Nici un nor pe cer –
numai luna plină 
ascultând vântul

Nessuna nube nel cielo –
soltanto la luna piena
che ascolta il vento

vineri, 3 octombrie 2014

Din JOURS D'ECOLE


matin  d'automne –
se souvenant de l'école
elle prend un livre

dimineaţă de toamnă –
amintindu-şi de şcoală
ea ia o carte
*
matin  de juin –
un petit enfant étreint
son premier  livre

dimineaţă de iunie –
un băieţel strange la piept
prima lui carte

septembre  –
elle cache sa poupée
dans le nouveau cartable
 
septembrie –
ea îşi ascunde păpuşa
în noul ghiozdan
*
à la place des livres
le cartable plein de pommes –
premier jour  d’école

în locul cărţilor
ghiozdanul plin cu mere –
prima zi de şcoală

Maria Tirenescu


Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) oct. 2014

sâmbătă, 27 septembrie 2014

Din Shiki Monthly Kukai, septembrie 2014

Kigo Theme: CRICKET

  
twilight –
in the cat’s paw
a cricket
Aurica T.
(0,3,1) = 7 pts

amurg -
în laba pisicii
un greier

Free Format Theme: LOST and/or FOUND

 
evening rain – 
the lost letter 
in a book
Aurica T.
(0,1,12) = 14 pts

ploaie de seară -
scrisoarea pierdută
într-o carte
 

luni, 1 septembrie 2014

Diogen Spring Haiku 2014


mother sewing a kite
on the little girl’s apron –
the sky is blue



mama coase un zmeu
pe şorţuleţul fetiţei -
cerul e albastru

majka veze zmaja
na kecelji djevojčiceplavo
je nebo




 


joi, 21 august 2014

Din 6th Yamadera Bashō Memorial Museum Haiku Contest

Au fost publicate rezultatele concursului Basho Memorial. Printre haiku-urile selectate au fost cele de mai jos, pe care le-am tradus.




Vineyard in bloom –
the toddler looking about
for a beetle

Vignoble en fleur –
le petit enfant regarde
un scarabée

Via în floare –
copilaşul priveşte
un scarabeu




Cloudless sky –
a rhinoceros beetle
on the sill

Ciel sans nuages –
une lucane
en haut d’un pieu

Cer fără nori –
o rădaşcă
pe un băţ





sâmbătă, 5 iulie 2014

Din revista Ploc!, Nr.53





premier perce-neige
tête baissée –
le dernier gel



primul ghiocel
face o reverenţă -
ultimul îngheţ


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_53.pdf

sâmbătă, 17 mai 2014

Concursul revistei HAIKU, 2014

La concursul organizat de revista HAIKU, unul dintre poemele trimise de mine a primit menţiune.  www.revistahaiku.blogspot.ro

Uşă blocată –                          
în casă înfloreşte                        
o muşcată roz
                             
Door locked   
in the house blooms
a pink geranium

Porte verrouillée -
à l'intérieur fleurit
un géranium rose

miercuri, 14 mai 2014

Un haiku selectat la tema Mugur de saitul Haikouest



Dès le matin
un bourgeon s’ouvre –
j’écris un haiku


Încă din zori
un mugur se deschide –
scriu un haiku 


joi, 1 mai 2014

Un haiku trimis la un concurs din Japonia

parental home –
in the old cherry tree
only dried fruits

casa părintească
în bătrânul cireş
doar fructe uscate

În japoneză,  traducerea profesorului  Hidenori Hiruta.

親の家-
桜の古木に
乾いた果実だけ


http://akitahaiku.com/2014/04/26/%E3%80%8E%E8%A9%A9%E3%81%AE%E5%9B%BD%E7%A7%8B%E7%94%B0%E3%80%8F%E7%AC%AC5%E5%8F%B7-%E7%AC%AC2%E5%9B%9E-%E6%97%A5%E9%9C%B2%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88-%E5%9B%BD/

Blogul este  Akita International Haiku Network

 http://akitahaiku.com/

vineri, 28 martie 2014

Palmarès MASQUES (février 2014)



 Premiul al treilea la concursul organizat de Haïkouest, având tema Masques.


son masque est tombé –
elle couvre son visage
avec sa manche
masca i-a căzut –
ea îşi acoperă chipul
cu mâneca

luni, 24 martie 2014

Diogen Winter Haiku 2013

village's hill –
the north wind coloring
the children’s faces

dealul satului -
crivăţul colorează
feţele copiilor

seoski brijeg–
sjeverni vjetar obojio
dječja lica

Diogen Winter Tanka 2013

from early morning
through high snow
advancing
a horse carrying bags
with full of food 

devreme în zori
prin zăpada înaltă
înaintează
un cal cu desagi
plini cu mâncare

Comentarii

Yosano Akiko recommended that we tell the ‘middle of the story’ when writing tanka, and here we have a good example of that technique. We don’t know where or when the story takes place, but it doesn’t matter. The snow is high and bags of food are being carried on horseback; the situation must be a difficult one. 

When a poem lacks an overt human prescence, we call it "objective", but in truth, there is no such thing as "objectivity" in poetry, as this tanka shows. The topic of this poem is hardship, and there’s no need for melodrama or overt commentary to express it. The adroitly chosen details say everything that needs to be said.

Yosano Akiko recomandă pe care le spune "mijlocul poveştii" atunci când scrie tanka, şi aici avem un bun exemplu al acestui procedeu. Noi nu ştim unde sau când povestea are loc, dar nu contează. Zapada este mare şi pungi de alimente se cară călare, situaţia trebuie să fie dificilă.

Atunci când un poem nu are prezenţă umană, îl numim "obiectiv", dar într-adevăr, nu există nici un astfel de lucru ca "obiectivitate" în poezie, pe care acest tanka să-l arate. Tema acestui poem este despre greută
ţi, şi nu este nevoie de melodrama sau comentarii deschis să-l exprime. Detaliile îndemânatic alese spune tot ceea ce trebuie spus. 

miercuri, 19 februarie 2014

Din Ploc! Nr. 49



la pleine lune
au-dessus du champ enneigé –
un lièvre accourt

luna plină
deasupra câmpului nins –

luni, 20 ianuarie 2014

Din Ploc!, Nr. 48



ETE – KIGO & RYTHME LIBRE



pluie d'été –
dans la grange de grand-mère
des moineaux bavards

ploaie de vară -
în garajul bunicii
vrăbii gălăgioase




AUTOMNE /KIGO IMPOSE & RYTHME LIBRE
La lune
Le rouge de l’automne


le lierre rougit
sur les murs de ma maison –
le ciel est bleu

iedera înroşeşte
zidurile casei mele -
cerul e-albastru
  



Din Cirrus: tankas de nos jours



mes yeux

fixes sur la photo

de ma mere –

elle est tellement belle

et souriante



Maria Tirenescu



ochii mei

fixaţi pe fotografia

mamei mele –

ea e atât de frumoasă

şi zâmbitoare