duminică, 15 decembrie 2013

Autumn Diogen Haiku Contest 2013





toddler's cry -
a praying mantis
on the wooden floor

strigăt de copil -
o călugăriţă
pe podeaua de lemn

sâmbătă, 9 noiembrie 2013

Din revista Ploc!, Nr. 46



le ciel bleu –
sur la table en bois
une seule pomme jaune

cerul albastru –
pe masa de lemn
doar un măr galben

cueillette de fleurs –
les enfants courent en criant
dans l’herbe haute

cules de flori –
copiii aleargă strigând
în iarba înaltă

Rezultatele unui concurs

Despre concursul organizat de Asociaţia Florema Design din Orăştie am scris pe blogurile mele. Dau aici doar legăturile.

Caleidoscopul meu  www.mtirenescu.blogspot.ro

Poeme www.poemelemele.blogspot.ro


luni, 28 octombrie 2013

Din Haiku Canada Review


Les pages en français de la Haiku Canada Review, vol.7, oct. 2013, number 2



                                            
Un verre d’eau-de vie ─
Les couches sont déjà
dans le four
                                       
Un pahar de ţuică –
păturile sunt deja
în cuptor

sâmbătă, 21 septembrie 2013

Best Summer Haiku / Senryu / Tanka Contest-2013 / CROATIA


A.Haiku

Second Prize


Lonely in the rain –
a sparrow under the hand
of the bronze statue

Usamljena na kiši –
vrabac pod rukom
brončane sculpture


Singur în ploaie -
o vrabie sub mâna
statuii de bronz





C.Senryu

Third Prize


Shower –
some people in piscine
others under umbrelas

Pljusak –
neki ljudi u bazenu
neki pod kišobranima

Aversă -
unii în piscină
alţii sub umbrele



http://www.diogenpro.com/best-summer-haiku-2013.html

vineri, 19 iulie 2013

Din revista Ploc!, Nr.44



Printemps – kigo & rythme libre
Primăvara – kigo şi ritm liber

le vieux parc –
parmi des bancs démolis
les violettes fleurissent

vechiul parc –
printe bănci dărâmate
înfloresc violete

Été / kigo impose & rythme libre
La chaleur
Les feux d’artifices
Vara – kigo impus şi ritm liber

La canicule –
le chien n’a plus une goutte
dans son écuelle

Caniculă –
câinele nu mai are nici un strop
în strachina lui

marți, 18 iunie 2013

Din revista Ploc!, nr. 43



toute la journée
je pense seulement à la nuit –
elle viendra sûrement

toată ziua
mă gândesc numai la noapte –
ea va veni cu siguranţă

marți, 21 mai 2013

Nori de octombrie - o antologie de tanka

La Editura Petits nuages a apărut antologia de tanka având ca titlu Nori de octombrie.

 

În delicata carticică, apărută sub coordonarea poeţilor canadieni Maxianne Berger şi Mike Montreuil, sunt prezenţi 39 de poeţi cu 61 de tanka. Coperta şi desenele din interiorul lucrării sunt realizate de Rebecca Cragg, artistă din Ottawa.
Antologia are trei capitole: Bătrânul stejar, O nouă plecare, Tot ce suntem. Coordonatorii lucrării mulţumesc autorilor care au colaborat, precizează unde au mai apărut unele dintre poemele din carte şi precizează că restul poemelor sunt prime apariţii. Cartea conţine un Index  al autorilor.
În lucrare sunt antologaţi poeţi din Belgia, Franţa, Quebec, România şi Elveţia.

Pe coperta a patra este poemul:

nuages d’octobre –
dans la jardinière
des géranium
comme eux
je baisse la tête

Rahmatou Sangotte

nori de octombrie –
în jardinieră
muşcate
ca ei
îmi plec fruntea

Am primit cartea prin poştă. Într-un plic de dimensiunile cele mai obişnuite în corespondenţă (A 6). Am deschis plicul şi, în interiorul lui, am găsit un alt plic, de culoarea de pe anunţul din care am selectat o parte mai sus, în care se afla antologia. E o carte delicată, am deschis-o cu emoţie şi cu puţină teamă. Aveam impresia că ţin în mână o bijuterie. Aceeaşi impresie am avut-o şi când am început să citesc. La început, fără ajutor. Apoi, am apelat la dicţionar. M-am bucurat foarte mult regăsind numeroase nume cunoscute din publicaţiile de limbă franceză şi de pe Facebook.
Poemele autorilor români (autoarelor) pot fi citite pe blogul Prezenţe româneşti.


marți, 14 mai 2013

Din revista Ploc!, nr. 42



l’aube dans la forêt
en haut d’un chêne défeuillé
un corbeau crie

dimineaţa în pădure –
în vârful unui stejar desfrunzit
strigă un corb

près de la foêret –
deux feuilles couleur cuivre
tombent ensamble

lângă pădure –
două frunze arămii
cad împreună




luni, 1 aprilie 2013

Din revista Ploc!, nr. 41



patins rouillés –
les enfants jouent au football
sur la neige fondue

patine ruginite -
copiii joacă fotbal
pe zăpada topită

*


les bourgeons de lilas
sont prêts à éclater –
un coq chante

mugurii de liliac
sunt gata să explodeze -
un cocoş cântă

*

le ciel d’hiver –

je cherche un astéroïde

parmi les étoiles

cerul iernii -
caut un asteroid
printre stele

 

sâmbătă, 2 martie 2013

Din revista Ploc!, Nr. 40



le moineau s’envole –
sur la terre restent
les ailes de libellule

vrabia zboară –
pe pământ rămân
aripile libelulei

le lever de la lune –
une vague démolit
le château de sable

răsare luna –
un val dărâmă
castelul de nisip




miercuri, 27 februarie 2013

Din Haiku Canada Review


ciel nuageux –
la grand-mère regarde le vol
des hirondelles

cer noros –
bunica priveşte zborul
rândunelelor

sâmbătă, 23 februarie 2013

Fujisan Haiku

Special Recognition/Lauréates

Midnight -
an old woman hugs
the Mont Fuji’s picture

Miezul nopţii –
o bătrână strânge la piept
poza Muntelui Fuji

Minuit –
une dame âgée étreint
la photo du Mont Fuji

 

 http://www.pref.yamanashi.jp/sekaiisan-sn/201302/24fujisanhaikukekka.html

luni, 4 februarie 2013

Caii din revista Diogen, Croaţia


painting a horse
that runs through the snow –
tired painter

pictând un cal
care aleargă prin zăpadă –
pictorul obosit

 
http://www.diogenpro.com/diogen-haiku-2012_2013.html



*

calul bătrân
îşi scutură coama –
cad frunze galbene

old horse
shakes his mane –
the yellow leaves fall
Translated by the author

stari konj
protresa grivu –
žuto lišće pada
**
mânzul paşte
pe coama dealului –
o adiere

colt grazes
on the hill top –
a breeze
Translated by the author
 
ždrijebe pase
on vrhu brijega -
povjetarac
Maria Tirenescu, Romania
 
 

duminică, 27 ianuarie 2013

De la Shiki Monthly Kukai şi Kukai International din luna ianuarie, 2013


first calm
after the fireworks –
the new moon


primul calm
după artificii -
luna nouă

*

near the window
grows a birch -
rustle of leaves

lângă fereastră
se-nalţă un mesteacăn –
foşnetul frunzelor

*

bell at the gate—
only the wind swings him
sometimes
 

clopot la poartă -
doar vântul îl clatină
uneori