luni, 31 ianuarie 2011

Câteva haiku-uri de iarnă

Ziua în declin –
în vântul ce adie
răzleţi fulgi de nea
*
Nici un nor pe cer –
un bocanc fără şiret
lângă gardul rupt
*
Orion pe cer –
motanul alb miorlăie
din podul şurii
*
Flori de gheaţă-n geam –
ghionoaia loveşte
ramura de măr

duminică, 23 ianuarie 2011

luni, 17 ianuarie 2011

miercuri, 12 ianuarie 2011

Din Sketchbook noiembrie-decembrie 2010

http://poetrywriting.org/Sketchbook5-6NovDec2010/0_Contents_Sketchbook_5-6_NovDec_first_snow_Haiku_Thread.htm


Plum trees loaded
with fresh snow—
deserted road in sunrise

# 201. Maria Tirenescu, RO

Pruni încărcaţi
cu zăpadă proaspătă –
drum pustiu în zori

Drying leaf
in the fresh snow—
sun among the clouds

# 203. Maria Tirenescu, RO

Frunza uscată
pe zăpada proaspătă –
soarele printe nori

Leaves falling
one by one from the branch—
the first snow

# 206. Maria Tirenescu, RO

Frunze căzând
din ram una câte una
prima zăpadă

Isolated snowflakes
come from the cloudless sky—
day on the wane

# 208. Maria Tirenescu, RO

Fulgi răzleţi vin
din cerul fără nori –
ziua în declin

Clouded sky—
the first snowflakes falling
to the last quince

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cer fără nori –
primii fulgi de nea căzând
pe ultima gutuie

Daybreak snowfall—
the cat playing with
a dry leaf

# 212. Maria Tirenescu, RO

Ninsoare în zori –
motanul jucându-se
cu o frunză uscată

Din revista Ploc! Nr 20

Nuit à Moisei –
les pèlerins chantent
pour la Vierge

À Moisei, il y a un monastère voué à La Sainte Vierge

Noapte la Moisei -
pelerinii cântă
în cinstea Fecioarei


Jeunes cueillant
des plantes médicinales –
nuit de Sânziene

La fête de « Sânziene » se déroule lors de la Saint Jean-Baptiste

Tinere culegând
plante medicinale -
noapte de Sânziene

Silence du soir –
deux soeurs partagent
une nectarine

Liniştea serii -
două surori îşi împart
o nectarină

Soir sans nuages –
la fleur de rose de Chine
flétrissante

Seară fără nori -
floarea trandafirului de China
vestejindu-se

Planche d’oignon
envahi par le liseron des champs –
pluie sur le village

Stratul de ceapă
invadat de volbură -
plouă peste sat

Nuit tempétueuse –
long silence
entre deux éclairs

Noapte furtunoasă -
lungă tăcere
între două fulgere

Canicule –
un enfant pauvre regarde
des groseilles sur l'étal

Caniculă -
un copil sărman priveşte
coacăze pe tarabă


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_20.pdf

miercuri, 5 ianuarie 2011

Din “International Haiku New Year’s Festival 2011″

Maria Tirenescu (Romania)  
マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

New Year concert –            
a boot without shoelace         
at the broken paling   
        
壊れたクイの所で
ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ

Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
lângă gardul dărâmat

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking         
an old cherry tree     
        
新年間際 ―
啄木鳥がつついている
古い桜の木を

Anul Nou în prag –
ciocănitoarea bate cu ciocul
în cireşul bătrân

din http://akitahaiku.wordpress.com/

duminică, 2 ianuarie 2011

Premiul Şerban Codrin pentru haiku pe 2010

















Deserted village -­
­cherries are still falling­
­on the wooden bench­
(traducerea Cristina Monica Moldoveanu)

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois