Rarement un flocon –
le merle attend quelque chose
dans un arbre haut
Rar cate un fulg –
în vârful unui copac,
mierla aşteaptă
(eu aşa l-am scris, dar nu l-am putut traduce aşa, că voiam să fie scurt-lung-scurt)
Un jour de gel –
une pie crie en haut
du noyer desséché
Zi geroasă –
o ţarcă strigă în vârful
nucului desfrunzit
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2030.html
2 comentarii:
Ambele variante sunt frumoase desi diferite... Destul de diferite....
Abia acum am citit comentariile tale. Iti multumesc pentru ca citesti!
Nu am facut intentionat, asa am scris in acel moment.( ma refer la haiku-ul cu leaganul) Si am observat ca le-a placut japonezilor, dar si francezilor.
Multumesc inca o data!
Trimiteți un comentariu